[PR]
2024年04月26日
×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
ちょtちょttちょっとちょっと感が寝てみた。
2009年12月10日
文字入力が可笑しい・・。
まぁ気にしない。。。w
修正するのメンドイし。。。w
Take a seatの意味に関してですが、
会議で「ご着席下さい。」って感じで使われる事もありますが、
その他にどんな使い方があったかなぁと。。
語気を強めていえば、
突っ立ってないで、席に着け!
って感じになったりw
sit downなら、座るって鳴ってるけど、
take a seatとは全く意味合いが違います。
座るという動作を要請しています。
これに対し、
take a seatは、”席”に座ることを要請しています。
また、have a seatの場合が厄介です。
これって日本語にあるかなぁと思ったりw
席につく…かなぁ?
あくまでseatをhaveするっていう解釈で間違ってないんですが、
haveを「持つ」とかって解釈しちゃうと使い方を間違えてしまいます。
(seatは席で問題なしですが。。)
そのまんまな意味合いで使われるんですが、
第二外国語として学んでいる人からすると、面倒なんですよねぇ。
説明するまでもなく、
特別な意味合いに変化するわけでもなく。。
あくまでseatをhaveするって意味です。
ちょっと図解。
人⇒席
(ちょーテキトー。)
まず人がいて、その人がね、
席に向かっていって、席をハブするの。
こんな感じかなぁと思う。
全然わっかりづらいけど。。w
もう一回。。。
でも続く。。w
PR
Comment